Orta Dünya Ansiklopedisi Wiki
Advertisement
Orta Dünya Ansiklopedisi Wiki

Ortak Lisan olarak da bilinen Westron, Orta Dünya'nın evrensel diline en yakın şeydir; en azından Yüzük Savaşı sırasında.

Westron dili, Númenor'un Adûnaic dilinden türetildi ve Númenorlular'ın ticaret noktaları ve kaleleri kurduğu Orta Dünya kıtasının batı kıyılarında bir Creole dili olarak ortaya çıktı. Oradan, Mordor'un kayda değer istisnası dışında doğuya yayıldı.

Westron, aslen Adûni orjinal isminin bir tercümesiydi ve Westron terimi Sôval Phârë "Ortak Lisan" anlamına gelir. Sindarin’de dilin adı Annúnaid veya Falathren (Sahil dili) dir.

Arkaplan[]

Hobbit ve Yüzüklerin Efendisi'nde Westron İngilizce olarak sunulmuştur. Bunun bazı önemli etkileri oldu: her şeyden önce, etkiyi korumak için bazı özel isimler çevrildi. Böylece Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell vb. İsimler asıl isimler olarak sunulmamıştır. (Örneğin, Meriadoc Brandybuck'ın asıl adının Kalimac Brandagamba, kısa halinin Kali (keyifli, neşeli) olduğu sanılıyor. 'Meriadoc', adının kısa hali 'Merry', orijinal adında bulunan merhamete atıfta bulunmak için tasarlandı.Benzer şekilde PeregrinTook'un asıl adı Razanur Tûc, kısa hali Razar (küçük bir elmanın adı) idi. 'Peregrin', adının kısa hali 'Pippin' hem tam adın asıl anlamını (gezgin, yabancı) hem de elmanın referansını içeriyordu.) Sam Gamgee, aslında Banazir Galbasi’nin kısaltılmışı olan Ban Galpsi olarak adlandırılmıştı. Yine Bilbo'nun asıl adının sonu da değişti: Westron'da Bilba idi, ancak Tolkien bunu Bilbo olarak değiştirdi, çünkü -a genellikle İngilizce biten bir kadın sonekidir.

Yer isimleri ve diğer özellikler de orjinal bir formdan çevrilmiş olarak sunuldu: Rivendell (Sindarin Imladris, "ayrık vadi") aslında Karningul olarak adlandırılmıştı, ve Bag End önce Labingi sonrasında Labin-nec adıyla Baggins'in gerçek formu olarak isimlendirilmişti. Bazı durumlarda açıklamalar oldukça karışmaya başlamıştı, örn. Brandywine (Brendibadesi Nehri) nehri (Sindarin Baranduin, "altın-kahverengi nehir") aslen "sınır-su" anlamına gelen büyüleyici bir Westron ismi olan Branda-nîn olarak adlandırılmıştı ancak sonradan tekrar kelime oyunu yapılarak Bralda-hîm "sert bira" gibi bir anlama gelen kelime ile değiştirildi.

Çeviri, Westron'a benzer tüm dilleri değiştirerek bir adım daha ileri gitti. Rohirrim'in dili Rohirric, Anglo-Saxon ile çevrildi, çünkü Rohirric, Westron'un arkaik bir akrabasıydı tıpkı Anglo-Saxon'un İngilizce'nin arkaik bir akrabası olduğu gibi (Dili Westron olan Edain, Rohirrim'in ataları ile ilişkiliydi). Benzer şekilde, Durin Hanesinin cücelerinin adından gelen Dale dili, eski İskandinavca'nın modern İngilizce ve Anglo-Saxon ile ilişkili olması gibi, Rohirric ve Westron ile ilişkiliydi.

Hikaye bağlamı dışında, Westron veya diğer dillerdeki "orjinal" formların çoğunun, İngilizce "çeviriler" in seçilmesinden çok sonra Tolkien tarafından tasarlandığı açıktır. Yukarıda verilen Westron formlarının bir kısmı Tolkien'in yaşamı boyunca yayınlanmadı. Westron kelime bilgisini Quenya, Sindarin veya Adûnaic ile aynı ölçüde genişletmedi.[1]

Referanslar[]

Advertisement